Esa voz me suena

Publicado: 14 agosto, 2011 de Axel Börsch en Cine, Opinión, Sobre nada y sobre todo
Etiquetas:, , , , ,

Imaginaos esta escena. El protagonista de la película que estamos viendo está en apuros, se ha metido hasta el cuello en un asunto de la mafia y les debe un considerable suma de dinero. El tío va con pies de plomo, pero la mafia es omnipresente y en una pequeña bajada a tirar la basura dos matones lo trincan y se lo llevan en un coche, con el batín y el pijama puesto, a lo  Jeff Bridges en El Gran Leboswki.

Llegan al lugar donde se hospeda el jefazo al que le debe la pasta, véase una mansión en lo alto de una colina como la del Señor Burns. Lo zarandean y  lo tiran dentro del despacho del capo, desde el suelo, levanta su magullada cabeza, con algún trazo de sangre a elegir, en la nariz, en el labio inferior o un hilo que sale de la frente. Ve la escena de la silla grande que se gira y nos muestra a un personaje cabreado. “Voy a morir” piensa para si mismo el pobre y acojonado moroso, hasta que el señor mafioso decide abrir la boca para soltar alguna camorrada. Entonces se oye una explosión de carcajadas por parte del deudor.

-¿Que te hace tanta gracia?- El personaje contesta como puede entre las risotadas y las lágrimas –señor, no puedo tomarme enserio a alguien que tiene la misma voz que Peter Griffin

Tal vez sea un poco exagerado,  pero no creo que sea el único que se descentre de una película al oír un respetado hombre de negocios con la misma voz que Homer Simpson.

¿Que quiero decir con esto? Pues lo que se viene diciendo ya desde hace tiempo, el doblaje español necesita un lavado de cara. Y no es por la técnica, ni por los actores de doblaje ni nada de eso (que también), es por la poca variedad de voces que ofrece. Y es que uno, conforme va viendo más y más peliculas cada vez le retumban más las voces que parecen ser siempre las mismas.

Además, si escuchamos algunos trozos originales donde algún personaje se cabrea de verdad o se ríe exageradamente y luego los vemos doblados veremos lo penoso que puede llgar a ser, no ya en el doblaje, sino en el énfasis.

¿Que hacer? pues verlas en Versión Original Subtitulada pensaréis casi todos, pues sí, es una muy buena opción para oír las entonaciones, las expresiones y las voces originales que de otro modo se ocultarían. Pero que cojones, a mi me gusta oír las películas en mi idioma y ver bien como se desarrolla la acción. Así que no estaría de más que las compañías de doblaje (no sé si esto funciona así) dejasen de ser tan cerradas y dejasen pasar a más gente.

¿Y tú? ¿No estás harto de tanta voz repetida?

Anuncios
comentarios
  1. Alf dice:

    El doblaje en sí no es malo, pero las mismas voces crean sensación de jeja vu (o como se escriba xD)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s